Perfil | Profil

Foto by Lilli Waugh

Com formação em Arquitetura e Urbanismo, possuo ampla experiência profissional tanto no Brasil como na Alemanha, onde obtive o mais alto certificado de proficiência do Alemão como língua estrangeira: o Großes Deutsches Sprachdiplom.

Trabalho há mais de 15 anos com serviços de tradução de legendas e de documentos técnicos entre o alemão e o português.

Como um apaixonado por diferentes línguas e culturas, vejo como minha missão aproximar países e ajudar pessoas a realizar sua comunicação e trâmites legais. Meu compromisso é oferecer sempre sempre serviços de forma ágil e de alta qualidade.

Mit einem Studiumabchluss in Architektur und Städtebau verfüge ich über eine mehrjährige Berufs-erfahrung sowohl in Brasilien als auch in Deutschland, wo ich den höchstqualifizierenden Abschluss in Deutsch als Fremsprache erworben habe: das Große Deutsche Sprachdiplom.

Ich arbeite seit über 15 Jahren mit der Übersetzung von Untertiteln und von technischen Unterlagen zwischen Portugiesisch und Deutsch.

Als Liebhaber von Sprachen und Kulturen sehe ich als meine Lebensmission, Länder näher zueinander zu bringen und Menschen dabei zu helfen, ihre Kommunikation und amtliche Gelegenheiten zu erledigen. Mein Versprechen ist, stets schnelle und qualitativ hochwertige Dienstleistungen anzu-bieten.

Tradução juramentada | Beglaubigte Übersetzung

O que é uma tradução juramentada e quando preciso de uma?

A tradução juramentada é uma tradução com valor legal, e que por isso, precisa ser realizada por tradutor público, regulamentado pela Junta Comercial.
Esse tipo de tradução é exigido por órgãos públicos ou outras instituições para tratar de assuntos oficiais, tais como:

candidatura a vaga em universidade ou outras instituições de ensino;

  • casamento;
  • naturalização;
  • carteira de motorista;
  • e outros fins oficiais.


A tradução juramentada inclui:

  • Assinatura digital do Tradutor ou Carimbo e assinatura;
  • Código de autenticidade verificável por lei federal através do site indicado na tradução;
  • Informações de identificação, especialização e contato do tradutor.


O serviço de tradução juramentada NÃO INCLUI uma cópia do documento original!


Obs.: recomendo que você confirme junto ao órgão responsável a necessidade de sua tradução ser juramentada antes de solicitar o orçamento!

Was ist eine Beglaubigte Übersetzung und wann brauche ich eine?

     Es handelt sich um die rechtsgültige Übersetzung eines Schriftstücks oder Dokuments und muss daher von einem beeidigten Übersetzer angefertigt werden, der von einer Aufsichtsbehörde öffentlich bestellt wurde.

     Diese Art von Übersetzung wird von öffentlichen Behörden bzw. anderen Institutionen verlangt, wenn es um offizielle Angelegenheiten geht, wie z.B.:

  • Bewerbung um einen Studienplatz an einer Universität oder einer anderen Bildungseinrichtung;
  • Eheschließung;
  • Einbürgerung;
  • Führerscheine;
  • und andere offizielle Zwecke.


     Die beglaubigte Übersetzung (in Brasilien) enthält:

  • eine digitale Unterschrift oder den Stempel und die Unterschrift des Übersetzers;
  • Authentizitätscode, der nach brasilianischem Recht auf der angegebenen Website überprüfbar ist;
  • Identifikation und Kontaktinformationen des Übersetzers.

     

     Eine beglaubigte Übersetzung beinhaltet KEINE Kopie des Originaldokuments!

     Hinweis: Ich empfehle Ihnen, sich bei der zuständigen Behörde oder bei der von IHnen ausgewählten Agentur zu erkundigen, ob Sie unbedingt eine beglaubigte Übersetzung benötigen, bevor Sie ein Angebot anfordern!

Tradução juramentada Beglaubigte Übersetzung

Tradução técnica simples | Technische Übersetzung

O que é uma tradução técnica simples e qual é a diferença para a tradução juramentada?

     É uma tradução realizada para todos os tipos de documentos ou textos que não precisam de reconhecimento legal. Alguns exemplos de tradução técnica são de:

  • artigos científicos;
  • manuais de produtos e/ou máquinas;
  • bulas de medicamentos;
  • conteúdo de internet;
  • entre outros.

     Ressalta-se que a tradução técnica de tais documentos ou textos geralmente envolve terminologias específicas das diferentes áreas de conhecimento. Por esse motivo, é muito importante que a tradução seja realizada por um tradutor com amplo domínio do idioma, experiência em atuação na área e bom conhecimento da cultura do país a que se destina o documento, de forma que o texto reproduza o conteúdo original da maneira mais clara e fiel possível.


     Obs.: recomendo que você confirme a necessidade de sua tradução ser juramentada antes de solicitar o orçamento!

Was ist technische Übersetzung und was ist der Unterschied zur beglaubigte Übersetzung?

     Es handelt sich um eine Übersetzung für alle Arten von Dokumenten oder Texten, die keine juristische Anerkennung erfordern. Einige Beispiele für technische Übersetzungen sind die von:

  • wissenschaftlichen Artikeln;
  • Handbüchern für Produkte und/oder Maschinen;
  • Packungsbeilagen für Medikamente;
  • Webseiten;
  • und anderen.

     

     Es ist zu beachten, dass die technische Übersetzung solcher Dokumente oder Texte in der Regel spezifische Fachformulierungen für die verschiedenen Wissensgebiete voraussetzt. Aus diesem Grund ist es sehr wichtig, dass die Übersetzung von einem Übersetzer angefertigt wird, der die Sprache gut beherrscht, Erfahrung in diesem Bereich hat und die Kultur des Landes, für das das Dokument bestimmt ist, gut kennt. Nur so kann der Text den ursprünglichen Inhalt so klar und getreu wie möglich wiedergeben.


     Hinweis: Ich empfehle Ihnen, sich zu vergewissern, dass Sie nicht eine beglaubigte Übersetzung benötigen, bevor Sie sich ein Angebot einholen!

     

Tradução técnica simples Technische Übersetzung

Legendagem/Transcrição | Untertitelung/Transkription

E os serviços de legendagem e transcrição? O que seriam eles?

     São serviços relacionados a produções audiovisuais (áudios e vídeos) e que configuram uma grande ferramenta para a divulgação internacional de seu conteúdo.

     A legendagem envolve a tradução do conteúdo audiovisual e é dividida em várias etapas:

  • Marcação de timing;
  • Conversões de formato;
  • Tradução;
  • Correção.

A transcrição é a conversão do conteúdo de um arquivo de áudio ou vídeo em formato de texto.

     Um trabalho de qualidade com conteúdo audiovisual exige familiaridade com as expressões e a cultura dos dois idiomas, de forma a capturar a verdadeira essência dos textos. Com mais de 20 anos de experiência na área, posso garantir que seu conteúdo será transmitido a seu público de forma clara e compreensível.

   

Worum geht es bei Untertitelung/Transkription überhaupt?

     Es handelt sich um Dienstleistungen im Zusammenhang mit audiovisuellen Produktionen (Audios und Videos), die ein wichtiges Instrument für die internationale Verbreitung von Inhalten darstellen.

     Die Untertitelung umfasst die Übersetzung von audiovisuellen Inhalten und gliedert sich in mehrere Arbeitsschritte:

  • Zeitliche Markierung;
  • Formatkonvertierung;
  • Übersetzung;
  • Korrektur.

     Bei der Transkription werden die Audiokommentare einer Ton- oder Videoaufnahme in Text umgewandelt.

     Eine qualitativ hochwertige Arbeit mit audiovisuellen Inhalten erfordert die Vertrautheit mit der Ausdrucksweise und mit der Kultur beider Sprachen, um die wahre Essenz der Texte zu erfassen. Mit über 20 Jahren Erfahrung in diesem Bereich kann ich Ihnen garantieren, dass Ihre Inhalte klar und verständlich vermittelt werden.

Legendagem/Transcrição Untertitelung/Transkription

CONTATO | KONTAKT

Rua Florenza 75, apto 306

88037-632 Florianópolis - SC

(48) 98876-7337

Copyright © EMF – Todos os direitos reservados.

Feito comGreatPages